Thà rằng làm lẽ thứ mười, còn hơn chính thất những người đần ngu
Direct English translation
Better to be the tenth concubine than the principal wife of a foolish man.
Equivalent English version
Better to be the tail of a lion than the head of a fox.
Giải thích tiếng Việt
Câu này bày tỏ quan niệm coi trọng việc gắn bó với người khôn ngoan, có phẩm chất hơn là giữ địa vị chính thức bên cạnh kẻ ngu dốt. Thường dùng để đề cao giá trị của đối tượng mình nương tựa hoặc lựa chọn hơn là danh phận bề ngoài.
English explanation
This proverb expresses the view that it is better to be attached to a wise or worthy person in a lesser position than to hold the main status with a foolish one. It is used to emphasize the value of the person or situation one chooses over outward rank or title.